2009/03/11

Google Reader 網誌文件自動翻譯-[支援中文]

離去年11月11日[Google Reader 網誌文件自動翻譯]恰好4個月的今天,終於讓我們等到支援中文了!我那時寫道:「所以,還是老答案,對中文只支援一半,不過,Google 一定會補上的,不會讓我們白等。」結果,沒有白等是不錯,但也未免太久了!(我都忘了)

要讓 Google Reader 自動將外語網誌翻譯為中文,首先要將界面語言設定為[中文(繁體)]。

設定自動翻譯有兩種方式,一種是對[資料夾]作整體設定,另一種是對[訂閱項目]作個別設定:

當選取[資料夾]時,在[資料夾設定]下拉選項可以勾選[翻譯成我的語言]。勾選後,在[資料夾]下的[閱讀項目]會自動翻譯為繁體中文。

當選取[訂閱項目]時,在[資訊提供設定]下拉選項可以勾選[翻譯成我的語言]。勾選後,在[訂閱項目]下的[閱讀項目]會自動翻譯為繁體中文。

不過,離奇的是,對[資料夾]的設定,與對[訂閱項目]的設定,卻各不相干。也就是說,將[資料夾]設定自動翻譯後,再點選其中個別的[訂閱項目],竟發現其中的[閱讀項目]仍然是原文,反之,將[訂閱項目]設定自動翻譯後,點選其上層的[資料夾],其中的[閱讀項目]仍然是原文。我認為這是bug。

自動翻譯好用不好用,很難講。英文好的,自不需用;英文差的,恐怕也不知其然。

例如這篇[巴黎和道都是比基尼,海灘和豐富的PDA]

原文是[Paris and Doug Are All Bikinis, Beaches and Plenty of PDA]

原來又是富家女希爾頓的花邊。

不過,對於有心學英文的人而言,還是多少有些幫助的。可以點一下[訂閱項目]的標題,另開新頁到Google翻譯網頁,進一步閱讀中英對照。至少可以少查些單字。當然,基本的閱讀能力還是要有,不然,真不知道翻的是什麼鬼東西。假以時日,當英文有長足進步後,還是會回頭感謝Google的[德政]的。(--|||)

沒有留言:

張貼留言