2007/12/05

出什麼包?

今天中時E3/3C版刊載一篇《4大線上翻譯都出包》(張亦良、王瑞瑤/台北報導),測試所謂〝4大線上翻譯服務〞的功力,結果發現都不理想,其中只有 Google 勉強可以接受。

文章中用了〝出包〞這個詞,是時下很流行的用語,像前陣子的〝打-炮〞事件(對不起,我又用了),很多電子媒體報導及網路文件也都稱〝教育部國語辭典又出包了〞。

我為什麼對〝打-炮〞事件會如此氣憤呢?這點在先前寫的blog裡未曾交代。那是因為看到有些傢伙開口閉口便稱〝繼三隻小豬′事件後---〞,對於〝三隻小豬〞,我有意見,寫了〝為什麼「三隻小豬」不可以是成語? 〞。我的看法是,語言文字約定俗成的定型及變遷可以討論,但有些人根本就不是存心要討論語言文字,而是自始至終就想方設法的極盡揶揄特定個人之能事,大驚小怪,嘩眾取寵,等到耍弄完了,〝三隻小豬〞也沒人理會了。接下來的〝打-炮〞也是同一回事。一部辭典有多少碴可找?不但你我找三輩子也找不完,中國歷朝歷代多少人找了幾百年也找不完,那都要算到杜正勝頭上,他何德何能?我不怕他不能長命百歲,我倒恨他為什麼不早生幾百年了!

打-炮〞只可性交,不准放鞭炮,是什麼道理?還好找著別的本子,證明〝打-炮〞本來就有許多種用法,不然豈不寃死了〝放鞭炮〞?

再說以時下年輕人講〝打-炮〞指的是性交為理由,說放鞭炮是錯的,發射炮彈也是錯的----,這真是豈有此理!我們的國語辭典不是俚俗語典,可不是黑話渾話典,也不是流行語典,當然更不是火星文字典!這些傢伙什麼時候倒願意讓年輕人牽著鼻子走了?

文言文就不必說了,也不必舉太冷僻的文章作例子,近人的文章,一代大師豐子愷,一些包藏意識型態的人可沒意見了吧?!豐子愷在《車箱社會》一文裡講他乘火車的經驗,寫道:「自從這一會乘了火車之後,二十餘年中,我對火車不斷地發生關係。」任何人在台灣任何一所中學校的任何一間教室裡,朗讀這一段,學生聽了不笑翻在地才怪。「對火車不斷地發生關係」,在豐子愷的年代是可以的,今天我們讀到這一段,設想當時的用語,都明白他對火車究竟發生了什麼關係。但是,豐子愷以後的年輕人就不這樣了,不但不想「對火車發生關係」,而且也被禁止「對火車發生關係」,根本上,就不會再對火車怎麼樣了,他們若想說出或寫下豐子愷對火車發生的那種關係,會換個別的詞來講。因為,他們所謂的「發生關係」----咳!我又得講〝打-炮〞了。

我們不能因為「發生關係」的主流-其實是次等的涵義,而否定豐子愷「對火車不斷地發生關係」,說大師錯了,今天發行的豐子愷文選都要改過來,不准豐子愷「對火車不斷地發生關係」,因為這是不正常的,是非常不健康的!然後,議員在國會裡譴責教育部長,為什麼讓孩子讀到有人竟然「對火車不斷地發生關係」的書籍!取笑他是想〝對火車發生關係〞戀物癖的部長!

可以這樣嗎?不可以的話,那麼〝打-炮〞為什麼不可以是〝放鞭炮〞呢?

〝出包〞這個詞很有趣,也是近幾年才流行起來的。〝出包〞出的是什麼包呢?國語辭典關張了,不過,我想大概也不會收。我另外查了幾本閩南語字典,推測這個〝包〞與〝抓包〞的〝包〞是同一個〝包〞。〝抓包〞或作〝掠包〞,是指被人拆穿的意思,舉凡冒牌貨、毛病、話柄、短處等,都是〝抓包〞的範圍。〝抓包〞與〝出包〞同是一〝包〞,不同之處在於,被別人拆穿者,稱〝抓包〞,自己洩漏者,稱〝出包〞。〝抓包〞就是〝抓包〞,〝出包〞若是大條者,還可以說〝出了一大包〞。通姦屬於大〝包〞,但抓姦不稱〝抓包〞,稱〝抓猴〞。

再回頭講線上翻譯。《4大線上翻譯都出包》一文指〝4大線上翻譯服務〞表現不理想,標題下的是〝出包〞,這個用語並不允當。誰都知道現在機器自動翻譯尚在起步階段,而且有些線上翻譯服務還特別掛著〝BETA〞,本來就是讓使用者〝抓包〞的,更何況他們既不藏也不躲,還請使用者提供修改意見,何〝包〞之有呢?所以說他們〝出包〞,對他們的商譽是會造成損害的,不可亂用。

我曾經蒐集幾個線上翻譯服務(線上快譯通-看誰翻的好中日語線上翻譯微軟線上翻譯)。現在我也把《4大線上翻譯都出包》一文測試的例句引用來作個比較,如下。我沒有能力深入瞭解他們所用的翻譯引擎,不過,看的出來,美國的部分大概可分為三類:AltaVistaGoogleSYSTRAN translator.live.comDictionary.comWorldLingo),另外,台灣的譯言堂,與中國的金橋翻譯自成一系。中國的華譯網應屬Google系統,從同樣翻不出condors這點可以看出。

They are one of the world's longest-living birds, with lifespans of up to 50 years. Condor numbers dramatically declined in the 1800s due to poaching, lead poisoning, and habitat destruction. Eventually, a conservation plan was put in place by the United States government that led to the capture of all the remaining wild condors in 1987.

AltaVista - World - Translate

他們是世界的長生存鳥的當中一個, 以壽命50 年。神鷹數字顯著declined 在19 世紀由於偷獵, 主角毒化, 和棲所破壞。最終, 那導致所有殘餘的野生神鷹捕獲1987 年的保護計劃由美國政府放在適當的位置。

Google Translate

他們是世界上的一個時間最長的活禽鳥,壽命可達50年。兀鷹數量急劇下降,在1800年代,由於偷捕,鉛中毒和棲息地的破壞。最終,養護計劃落實到位,由美國政府主導,以捕獲所有剩餘的野生condors在1987年。

SYSTRAN Language Translation

他們是其中一隻世界的長居住的鳥,與壽命50年。 神鷹數字在19世紀顯著下降了由於偷獵,鉛中毒和棲所破壞。 最終,那導致所有剩餘的野生神鷹捕獲在1987年的保護計劃由美國政府放在適當的位置。

translator.live.com

他們是其中一隻世界的長居住的鳥,與壽命50年。 神鷹數字在19世紀顯著下降了由於偷獵,鉛中毒和棲所破壞。 最終,那導致所有剩餘的野生神鷹捕獲在1987年的保護計劃由美國政府放在適當的位置。

Dictionary.com-Translator

他們是其中一隻世界的長居住的鳥,與壽命50年。 神鷹數字在19世紀顯著下降了由於偷獵,鉛中毒和棲所破壞。 最終,那導致所有剩餘的野生神鷹捕獲1987年的保護計劃由美國政府放在適當的位置。

WorldLingo 免費線上與專業翻譯

他們是其中一隻世界的長生存鳥,以壽命50年。 神鷹數字在19世紀顯著下降了由於偷獵,鉛中毒和棲所破壞。最終,那導致所有剩餘的野生神鷹捕獲1987年的保護計劃由美國政府放在適當的位置。

譯言堂 MyTrans -- 文句翻譯體驗區

他們世界的是一長的-生活鳥,藉由達 50 年的壽命。 禿鷹編號在 1800 年代戲劇性地由於侵入,鉛中毒、和棲息地破壞婉拒了。 最後,一個保護計劃適當地被在 1987 年導致了所有的剩餘野生禿鷹的抓取的美國政府所放。

華譯網

他們是世界上的一個時間最長的活禽鳥,壽命可達50年。兀鷹數量急劇下降,在1800年代,由於偷捕,鉛中毒和棲息地的破壞。最終,養護計劃落實到位,由美國政府主導,以捕獲所有剩餘的野生condors在1987年。

金橋翻譯

他们随着多达50年的寿命是世界的最-长-生活鸟之一.神鹰号在,铅中毒和生活环境毁灭由于侵入偷猎的1800年代戏剧性拒绝.最终,一保存计划被美国政府,其导致俘获所有的在1987年停留狂暴神鹰的放回原位表达.

沒有留言:

張貼留言