2006/12/13

Bridge Over Troubled Water

1970年,Simon & Garfunkel 推出最暢銷的《 Bridge Over Troubled Water》專輯,沒過多久,兩人即宣告拆夥。這首歌在台灣的中文歌名一直都是繙作「惡水之橋」或「惡水上的大橋」,望文生義,總覺得意思是颱風天在滾滾洪流中險遭沖毁的危橋。但聽了歌詞以後,意義恰是相反,而是「當你遇到困難,孤立無助時,朋友會伸出援手,像在惡水上搭座橋一樣,讓你平安通過」。 閑來手癢,就將《 Bridge Over Troubled Water》用網路繙譯系統查查看,得到下列的解釋:

  1. Google - 多事之秋橋

  2. WorldLingo ; SYSTRAN ; Babelfish- 橋梁混亂的水

  3. 譯言堂 - 在混亂的水之上以橋連接

  4. 華建 - 跨過麻煩的水

  5. 金橋 - 跨越煩惱的水的橋

  6. Dr.eye - 彌合麻煩水

由此來看,目前自動繙譯系統還是比較偏重娛樂的功能,需要努力的空間仍然很大。

另外,也查了日本方面,他們繙作「 明日に架ける橋」。因不懂日文,經請教方家,繙成中文為「明天為你搭座橋」,可是歌詞中並無「明天」,不知這「明天」從何而來?也有繙作「濁流に架ける橋」。無論何者,都凸顯了「搭橋」的主要涵義,比我們的「惡水之橋」高明很多。

至於中國方面,查找的結果,真是令人發噱,有繙作「 憂鬱河上的橋」,大概與「金橋」繙作「跨越煩惱的水的橋」是同一思路的。也有繙作「憂愁河上的金橋」,這「橋」為何要是金子打的?令人費解。更誇張的是繙作「奈何橋」,簡直是不知所云了。難道他們連歌詞都不看的嗎?難怪有人的賞析會寫成「令人感到哀傷」了。

沒有留言:

張貼留言