2008/07/04

寧馨


馬永卿 懶真子錄:山濤見王衍曰:「何物老嫗,生寧馨兒。」寧作去聲,馨音亨。今南人尚言之,猶言恁地也。宋前廢帝悖逆,太后怒,語侍者曰:「將刀來剖我腹,那得生寧馨兒。」此兩寧馨,同為一意。

吳曾 能改齋漫錄:唐張渭詩:「囊無阿堵物,門有寧馨兒。」以寧為去聲。劉夢得贈日本僧智藏詩云:「為問中華學道者,幾人雄猛得寧馨。」以寧為平聲。蓋王衍傳云:「何物老嫗,生寧馨兒。」山濤叱王衍語也。又南史宋王太后疾篤,使呼廢帝,帝曰:「病人間多鬼,那可往!」太后怒,謂侍者:「取刀來剖我腹,那得生寧馨兒。」按二說,知晉宋間以寧馨兒為不佳也。故山濤、王太后皆以此為詆叱。豈非以為兒非馨香者耶?雖平去兩聲皆可通用,然張劉二詩義則乖矣!東坡亦作仄聲,平山堂詩云:「六朝文物餘丘壠,空使姦雄笑寧馨。」晉宋間人語助耳。

予按寧馨,自是晉宋間一時之語。浙人往往尚有此談。晉人亦有單以馨為言者,世說:劉惔謂殷浩 田舍兒,強學人作爾馨語。」又謂桓溫曰:「使君如寧馨地,寧可鬥戰求勝。」王導云:「與何次道語,惟舉手指地曰:「正自爾馨。」

以上因文自可見義,無勞解說。然寧馨乃書傳間假此二字以記一時俗語。吳曾以為有非馨香之義,此誣鑿之甚。使如曾言,則爾馨等語,當作何說?

馬永卿云猶言恁地,已得其義。而欲以馨音亨,以協南人之音,又近於好奇矣。馬雖得其義,尚恨其無證據。予嘗讀金樓子,見其亦載宋廢帝、王太后事,云:太后遣人召帝,帝曰:「病人多鬼不可往。」太后怒曰:「引刀破我腹,那得生如此兒。」乃悟寧馨即如此也。是書梁湘東王蕭繹所纂,宋梁相去不遠,故知所謂寧馨者,即是如此。又語林云:王仲祖好儀形,每覽鏡自照曰:「王文開那生如此寧馨兒。」以此二者為證,則義理自昭然,可以無辯矣。


上面這段記載全文鈔自張淏雲谷雜記卷四「寧馨」條。

「寧馨」在教育部國語辭典及漢典裡均有收入,又別作「寧馨兒」一條:


教育部重編國語辭典修訂本-寧馨:

馨,語助詞,無義。寧馨即如此、那樣的意思。唐-劉禹錫-贈日本僧智藏詩:「為問中華學道者,幾人雄猛得寧馨?」宋-蘇軾-平山堂次王居卿祠部韻:「六朝興廢餘丘壠,空使姦雄笑寧馨。」或作「寧底」、「寧許」、「如馨」、「爾馨」。

教育部重編國語辭典修訂本-寧馨兒:

即這樣的孩子。為六朝俗語。晉書-卷四十三-王戎傳:「何物老嫗,生寧馨兒!然誤天下蒼生者,未必非此人也。」宋書-卷七-前廢帝本紀:「太后怒,語侍 者:『將刀來,破我腹,那得生如此寧馨兒!』」後轉以「寧馨」為美好義,用以稱讚他人孩子俊秀美好。清-宣鼎-夜雨秋燈錄-卷三-痲瘋女邱麗玉:「再三年,女生寧馨兒。感甘蕉德收為簉室。」

詞語「寧馨」的解釋 漢典 zdic.net:

晉宋時的俗語"如此"、"這樣"之意。

詞語「寧馨兒」的解釋 漢典 zdic.net:

原意是「這樣的孩子」,後來用來讚美孩子或子弟。


簡單的講,「寧馨」本來是中國南方人的方言,原義就是「這樣」,相當於中國北方文言的「如此」。因為東晉時代王室南渡後,參雜使用南方人的方言,所以「寧馨」這種方言才有機會記載於史書之中,只是這樣的例子也不很多,歷代考據者引用者不出雲谷雜記裡所載的幾條。

由於是方言,有音無字,所以除了「寧馨」以外,也有用其他的文字,而且讀音也不盡相同。這些差異並不令人意外,重要的是張淏考據的結果,證明「寧馨」是南方人的方言,原義是「如此」。

漸漸的,「寧馨」在後代的語言則專用為讚美小孩子。轉變的原因,我認為最主要是王衍這位天下第一美男子的緣故。前面雲谷雜記裡記載吳曾以山濤說王衍:「何物老嫗,生寧馨兒。」是詆叱王衍之語,認為晉宋間以寧馨兒為不佳也。張淏認為這是「此誣鑿之甚!」這是極正確的,因為史書記載的全文是: 「王衍少聰慧,山濤見之,嗟嘆良久,王衍既去,目送之曰:『何物老嫗,生此寧馨兒,然誤天下蒼生者,必此人也。』」這根本是百分之百的讚美,絕對不是叱責。至於王太后罵兒子:「取刀來剖我腹,那得生寧馨兒。」則是更加明證「寧馨」的本義是語助詞,本身是沒有任何褒貶的含意。

後來,儘管人們忘了方言的原義,但由於「寧馨」二字都是美好的意義,所以就演變為專用來讚美小孩子了。

流行到現代,許多父母更直接將兒女命名為「寧馨」。所以,凡是自己的名字是「寧馨」的,絕對可以自認是父母的心頭肉、掌上珠,而不只是在父母心裡侷促在角落的「這樣」、「那樣」而已。

然而「寧馨」真的只是流行於晉宋時南方的方言嗎?恐怕未必。依照前面吳曾能改齋漫錄的記載,到了唐代的劉禹錫、宋代的蘇東坡都還明瞭其原義。而12世紀的馬永卿:「今南人尚言之」,及13世紀的張淏:「浙人往往尚有此談」,可見「寧馨」流行於華南一帶的期間極為長久。

前面提到方言有音無字,「寧馨」若至後來已專用為讚美小孩子,那麼原義的「如此」、「這樣」的「寧馨」到哪去了呢?我認為它還活在現代人的嘴裡,台灣的閩南語常說的「按呢兮」,讀起來和「安寧馨」完全相同,或許「呢兮」正是「寧馨」的台語版,也說不一定吧!至於「客語」又若何呢?這 我就不熟了。

沒有留言:

張貼留言