一般說「父子騎驢」來自伊索寓言(Aesop's_Fables:The miller, his son and the donkey)。不過,根據維基百科,伊索寓言收錄「父子騎驢」是誤植。(Fables wrongly attributed to Aesop)(The miller, his son and the donkey)
維基文庫 The Miller, His Son, and Their Ass:(Ass 是驢子,不是屁股)(http://en.wikisource.org/wiki/The_Miller,_His_Son,_and_Their_Ass)
網路上找來的中文翻譯:(http://www.bookstrg.com/ReadStory.asp?Code=AF71480)
Google 翻譯 把「The Miller, His Son, and Their Ass」翻成「米勒,他的兒子和他們的屁股」,變成搞笑版:(微軟也是翻成屁股)
在這則寓言裡,唯一無辜的受害者是那頭驢子,如果要讓牠罪有應得-不過,驢子也挺可憐的,換成馬就不顯得無辜了, 故事應該是這樣的:
從這則故事,可以得到一個啟示,當一匹原本該是馱人的馬,不僅無能笨拙不稱職,而且反過來還要人來擁戴牠,就應該被丟下河去,淹死牠。
維基文庫 The Miller, His Son, and Their Ass:(Ass 是驢子,不是屁股)(http://en.wikisource.org/wiki/The_Miller,_His_Son,_and_Their_Ass)
A Miller and his son were driving their Ass to a neighboring fair to sell him. They had not gone far when they met with a troop of women collected round a well, talking and laughing. "Look there," cried one of them, "did you ever see such fellows, to be trudging along the road on foot when they might ride?' The old man hearing this, quickly made his son mount the Ass, and continued to walk along merrily by his side. Presently they came up to a group of old men in earnest debate. "There," said one of them, "it proves what I was a-saying. What respect is shown to old age in these days? Do you see that idle lad riding while his old father has to walk? Get down, you young scapegrace, and let the old man rest his weary limbs." Upon this the old man made his son dismount, and got up himself. In this manner they had not proceeded far when they met a company of women and children: "Why, you lazy old fellow," cried several tongues at once, "how can you ride upon the beast, while that poor little lad there can hardly keep pace by the side of you?' The good-natured Miller immediately took up his son behind him. They had now almost reached the town. "Pray, honest friend," said a citizen, "is that Ass your own?' "Yes," replied the old man. "O, one would not have thought so," said the other, "by the way you load him. Why, you two fellows are better able to carry the poor beast than he you." "Anything to please you," said the old man; "we can but try." So, alighting with his son, they tied the legs of the Ass together and with the help of a pole endeavored to carry him on their shoulders over a bridge near the entrance to the town. This entertaining sight brought the people in crowds to laugh at it, till the Ass, not liking the noise nor the strange handling that he was subject to, broke the cords that bound him and, tumbling off the pole, fell into the river. Upon this, the old man, vexed and ashamed, made the best of his way home again, convinced that by endeavoring to please everybody he had pleased nobody, and lost his Ass in the bargain.
網路上找來的中文翻譯:(http://www.bookstrg.com/ReadStory.asp?Code=AF71480)
磨坊主和他的兒子一起趕著他們的驢子,到鄰近的市場上去賣。他們沒走多遠,遇見了一些婦女聚集在井邊,談笑風生。其中有一個說:「瞧,你們看見過這種人嗎,放著驢子不騎,卻要走路。」老人聽到此話,立刻叫兒子騎上驢去。又走了一會,他們遇到了一些正在爭吵的老頭,其中一個說:「看看,這正證明了我剛說的那些話。現在這種社會時尚,根本談不上甚麼敬老尊賢。你們看看那懶惰的孩子騎在驢上,而他年邁的父親卻在下面行走。下來,你這小東西!還不讓你年老的父親歇歇他疲乏的腿。」老人便叫兒子下來,自己騎了上去。他們沒走多遠,又遇到一群婦女和孩子。有幾個人立刻大喊道:「你這無用的老頭,你怎麼可以騎在驢子上,而讓那可憐的孩子跑得一點力氣都沒啦?」老實的磨坊主,立刻又叫他兒子來坐在他後面。快到市場時,一個市民看見了他們便問:「朋友,請問,這驢子是你們自己的嗎?」老人說:「是的。」那人說:「人們還真想不到,依你們一起騎驢的情形看來,你們兩個人抬驢子,也許比騎驢子好得多。」老人說:「不妨照你的意見試一下。」於是,他和兒子一起跳下驢子,將驢子的腿捆在一起,用一根木棍將驢子抬上肩向前走。經過市場口的橋時,很多人圍過來看這種有趣的事,大家都取笑他們父子倆。吵鬧聲和這種奇怪的擺弄使驢子很不高興,它用力掙斷了繩索和棍子,掉到河裡去了。這時,老人又氣憤又羞愧,趕忙從小路逃回家去。
Google 翻譯 把「The Miller, His Son, and Their Ass」翻成「米勒,他的兒子和他們的屁股」,變成搞笑版:(微軟也是翻成屁股)
一位磨坊主和他的兒子駕駛自己的屁股到鄰近的公平賣給他。他們沒走多遠時,他們遇到了一隊收集的圓井,有說有笑的婦女。「你看,」其中的一個叫道:「你見過這樣的傢伙,要沿公路徒步跋涉時,他們可能會騎嗎?」老人聽到這個消息時,很快使他的兒子在肛門安裝,並繼續歡快地走在他的身邊。不久,他們來到了一組認真辯論的老男人。「有,」其中一人說:「這證明我是說,什麼樣的方面在這幾天到老?你看,閒置的小夥子騎,而他的老父親已經走?下來吧,你年輕的揮金如土,讓老人休息疲憊的四肢。」當這個老頭使他的兒子下馬,站起身來自己以這種方式。他們沒有進行遠時,他們遇到了一個公司的婦女和兒童:「為什麼,你懶的老傢伙,」哭了舌頭一次:「你怎麼能騎獸,而這個可憐的小夥子就不可能跟上你身邊嗎?」好脾氣的米勒立刻拿起他的兒子在他身後。他們現在已經幾乎到達了鎮。「求求你們真誠的朋友,」公民說:「是,肛門自己的嗎?」「是的,」老人回答。「O,人們就不會這樣想的,」其他說:「的方式來加載他。為什麼,你們兩個傢伙,你比他差獸能更好地進行。「有什麼要拜託你了」,老人說:「但我們可以嘗試。」所以,與他的兒子下車,他們的腿綁屁股在一起,一極的幫助下,他在努力進行他們的肩膀上過一座橋入口處附近的鎮。這個有趣的景象所帶來的人在人群中嘲笑它,直到屁股,不喜歡的噪音也不奇怪處理,他是受,打破了束縛他的繩索和,翻滾落桿,掉進了河裡。後,老的人,煩惱和羞愧,最好再次回家的路上,相信通過努力請大家他有高興的人,在討價還價中失去了他的屁股。
在這則寓言裡,唯一無辜的受害者是那頭驢子,如果要讓牠罪有應得-不過,驢子也挺可憐的,換成馬就不顯得無辜了, 故事應該是這樣的:
磨坊主和他的兒子一起趕著他們的馬,到鄰近的市場上去賣。他們沒走多遠,遇見了一些婦女聚集在井邊,談笑風生。其中有一個說:「瞧,你們看見過這種馬嗎,不給人騎,卻只走路。」馬聽到此話,立刻叫兒子騎上去。又走了一會,他們遇到了一些正在爭吵的老頭,其中一個說:「看看,這正證明了我剛說的那些話。現在這種社會時尚,根本談不上甚麼敬老尊賢。你們看看那馬讓孩子騎在背上,卻讓年邁的老人在下面行走。你這畜牲!還不換老人歇歇他疲乏的腿。」馬便叫兒子下來,讓老人騎了上去。他們沒走多遠,又遇到一群婦女和孩子。有幾個人立刻大喊道:「你這畜牲!怎麼可以讓老人騎在背上,而讓那可憐的孩子跑得一點力氣都沒啦?」老實的馬,立刻又叫兒子來一起坐在老人後面。快到市場時,一個市民看見了牠便問:「畜牲,請問,這老的小的是你的主人嗎?」馬說:「是的。」那人說:「人們還真想不到,依你載他們走的情形看來,他們兩個人抬著你走,也許比你背他們好得多。」馬說:「不妨照你的意見試一下。」於是,馬就叫老人和兒子下來,將馬腿捆在一起,用一根木棍將馬抬上肩向前走。經過市場口的橋時,很多人圍過來看這種有趣的事,大家都取笑他們父子倆。吵鬧聲和這種奇怪的擺弄使父子倆很不高興,兩人就用力甩開棍子,於是馬就掉到河裡去了。這時,老人又氣憤又羞愧,趕忙從小路逃回家去。
從這則故事,可以得到一個啟示,當一匹原本該是馱人的馬,不僅無能笨拙不稱職,而且反過來還要人來擁戴牠,就應該被丟下河去,淹死牠。
沒有留言:
張貼留言