有一句話,中文說「你懂我的意思嗎?」;英文說"You know what I mean?",不分中外,也是很多人講話時喜歡用上的句子,很多人聽了也總是自然地回答:「我懂。」 其實,這句話聽起來非常刺耳,字字暗示聽話者的程度低落、有理解障礙。這大概是言者無心、聽者有意的最佳例子。不過有些人就是愛用,使用頻率簡直高到就是把這句話當作人生座右銘。
以前有個美國同學不論在課堂發表意見或私下聊天,只要一開口,每三句話就一定有句"You know what I mean?"聽她講話很累,因為動不動就要來一句"You know what I mean?"我一定要澄清這不是針對我這個外國人說的,而是她的說話習慣使然。
前陣子打了寬頻業者的客服專線,客服人員的確夠客氣,但三不五時就要來句「你懂我的意思嗎?」唉,小姐,你解釋的夠清楚了,不要一直問我「你懂我的意思嗎?」
我懂,I know,我真的懂,I REALLY KNOW,別再說了。再問下去,只會更凸顯你一點也不會說話的事實。
其實早已有許多人對「你懂我的意思嗎」提出批評,但還是有些人習慣將「你懂我的意思嗎」掛在嘴上,成為要不得的口頭禪。
最近聽到有些人講「我懂你的意思」。
依我的觀察,「我懂你的意思」是針對「你懂我的意思嗎」的先期反制,所謂先期反制,是預期對方可能的「你懂我的意思嗎」,先發的以「我懂你的意思」加以反制,這樣,對方即使想「你懂我的意思嗎」,也無從施展了。
提供給對「你懂我的意思嗎」感到苦惱的人做為防禦之用。不過,任何東西過度使用都會產生反效果,「我懂你的意思」亦然。如果將「我懂你的意思」做為口頭禪,恐怕也會和「你懂我的意思嗎」一樣令人苦惱吧!
沒有留言:
張貼留言