2010/05/11

“大和撫子”原來是這個意思

我對奇怪的事物總有特別的記憶,好像腦子裡有一塊地方專門放一些奇怪的東西。我以前偶而瀏覽過一個部落格,這個部落格的主標題,我忘了,不過,副標倒記得清楚,叫做:「都是大和撫子惹的禍」,我只看過一眼,就記住這個奇怪的副標,當時是想,等一會兒有空要查查什麼是「大和撫子」哩!結果卻忘了。忘了查,卻記住這個奇怪的副標,一直到現在,差不多有一年多了吧!

今天有一則新聞「NOWnews【重點新聞】台部落客讚娶妻當娶櫻花妹 日網友勸:不要想不開!」,很有趣的事情,裡面提到日本網友的回應:「大和撫子(指溫柔婉約的女性)已亡」,讓我想起以前記住的「大和撫子」,原來是這個意思呀!

維基「大和撫子」(やまとなでしこ,yamato nadeshiko)如此說明:「大和撫子,被用作性格文靜、溫柔穩重並且具有高尚美德的女性的代稱,也一度被日本政府被作爲宣揚父權社會意識形態遵三從四德、相夫教子的傳統日本女性的符號一般的存在(?),少數時候也被用來廣義地代指日本女性。」這個條目裡的內容多半在講動漫典故,動漫好像是中文讀者非常熱衷的話題。另一個有趣的事情,這個條目反而沒有日文版本,不過仍然可以找到一點眉目:http://ja.wikipedia.org/wiki/やまとなでしこ

日本人女性への賛辞。アジア人で初めての第8代ミス・ユニバース児島明子が受賞時に「将来女優になるつもりはありません。それよりいいお嫁さんになりたいと考えております」とコメントした事から、清楚で凜とし、慎ましやかな日本人女性像として世界中の男性の憧れとなった。なお、ミスコン自体を否定するフェミニズムの観点からは女性蔑視用語として嫌悪するむきもある。

又,松嶋菜々子主演過的一部日劇,在台灣稱為:「大和拜金女」,日本原來是:「やまとなでしこ」,就是「大和撫子」,我沒看過這部日劇,不明白為什麼我們台灣要將「大和撫子」翻作「大和拜金女」。

沒有留言:

張貼留言