2011/06/20

「魯」肉飯

米其林「魯肉飯事件」-《米其林綠色指南-台灣篇》將「滷肉飯」說明為起源於山東的「魯」肉飯(Lu(Shandong-style)Meat Rice),並說明滷肉飯的作法是豬肉塊加洋蔥炒過煮熟。(下圖取自聯合報,連結至聯合報相關報導)

《米其林綠色指南-台灣篇》,據新聞報導,「此項計劃是由外交部、交通部觀光局與新聞局,透過我駐法代表呂慶龍向法國米其林協會主動接洽,由我方贊助數百萬元而成」。

米其林這篇「魯肉飯」,照片是對的,做法寫的很馬虎,尤其寫加了「洋蔥」,黯然銷魂飯才加洋蔥,台灣「滷肉飯」好吃的讓人流淚,是因為加了大蒜,不是洋蔥。寫這條「魯肉飯」的米其林作家,來台灣到底有沒有吃過真正的「滷肉飯」?令人懷疑。

的確,台灣是有不少店家將「滷肉飯」寫成「魯肉飯」。我一直以為「魯」是錯別字,因為「魯」與「滷」發音相同,店家為求簡省筆畫,所以寫成「魯」,長久以來,大家自動容錯,見怪不怪,在文字學上可視為民間自創「通假字」,也就是說,此「魯」非彼「魯」,和山東絕對沒有關係。

滷肉飯,台灣小吃之一。又寫為魯肉飯。一般常見魯肉飯的「魯」,其實是積非成是、約定俗成的字,應該是「滷」字才對。滷者,用濃汁烹調食物也。而所謂滷肉飯,便是在白米飯上澆灑經過滷製的小碎肉,拌勻後進食,是台灣獨有的庶民小吃,在台灣非常普遍,從一般路邊攤到大飯店中,幾乎都可以吃到滷肉飯。(台灣大百科

那麼,Lu Meat Rice又是怎麼回事呢?

用Google翻Lu Meat Rice,得到「魯肉飯」。

反查「魯肉飯」,得到「Lu pilaf」,可以按一下翻譯結果,檢視其他翻譯,「Lu」即「魯」,即「Shandong」(山東);「pilaf」是肉飯,亦即「Pork Rice」 、「Meat Rice」、「Roufan」(肉飯)。

再將「滷肉飯」給Google翻,得到是「Braised Pork Rice」,「Braised」是以文火燉煮的意思,這是「滷」的正解。

反查「Braised Pork Rice」,得到的是「滷肉飯」。

Google的「Lu Meat Rice」,其實應該也是「滷肉飯」,但可能是因為僅有「滷」字的部分採用音譯,太少人用,所以「lu」才會單獨的被翻成「山東」的「魯」,一字之差,全文變成令人噴飯的「山東式肉飯」了。如果米其林的作家有請Google幫忙翻譯,而用的是「魯肉飯」,結果寫出「Lu(Shandong-style)Meat Rice(魯(山東式)肉飯)」,也就不足為奇了。

中文的部分也就算了,畢竟連台灣人都混用,不能厚責外人。但,

「Lu Meat Rice」Google只有9條,而「Braised Pork Rice」則多達34萬條,米其林用的可以說是一點都不為人知的罕見詞(如果用 lu roufan,也僅將近200條),做的是觀光指南,卻不用最流行的常用詞,實在太馬虎,太不當回事,而且還錯上加錯,以訛傳訛,滷肉飯可以魯到山東,真的很魯!台灣政府贊助數百萬元,搞了這種烏龍,這本書的品質,著實令人擔憂。

至於那些所謂「知名美食家」們,會吃就是美食家的話,豬也是食神了,豬都比你們強,只吃不胡說八道。

沒有留言:

張貼留言